| ふるさとの訛なつかし |
|
| 停車場のひとごみの中に |
|
| その聴きにゆく |
Nach dem Dialekt meiner Heimat |
|
Sehne ich mich. |
|
In der Menschenmasse des Bahnhofs |
|
Höre ich ihn, und folge ihm. |
| Kommentar |
|
| あたらしき洋書の紙の |
|
| 香をかぎて |
|
| 一途に金を欲しと思ひしが |
Ich rieche den Duft |
|
Eines neuen westlichen Buches. |
|
Von Herzen wünsche ich mir Geld, doch |
| Kommentar |
|
| 雨に濡れし夜汽車のまどに |
|
| 映りたる |
|
| 山間の町のともしびの色 |
Die Lichter einer Stadt in den Bergen |
| Spiegelten sich |
|
Im regennassen Fenster des Nachtzugs. |
| Kommentar |
|
| みぞれ降る |
|
| 石狩の野の汽車に読みし |
|
| ツルゲエネフの物語かな |
Ich las im Zug, |
|
Der durch den Schneeregen |
|
Und die Felder von Ishikari fuhr, |
| Eine Geschichte von Turgenew. |
| Kommentar |
|
| 赤紙の表紙手擦れし |
|
| 国禁の |
|
| 書を行李の底にさがす日 |
Eines Tages suchte ich |
|
Auf dem Boden meines Reisekorbes |
|
Nach dem staatlich verbotenen Buch |
|
Mit dem abgegriffenen roten Einband. |
| Kommentar |
|
| こころざし得ぬ人々の |
|
| あつまりて酒にも場所が |
|
| 我が家なりしかな |
Mein Haus ist zu einem Ort geworden, |
|
An dem gescheiterte Existenzen |
|
Sich versammeln und Sake trinken. |
| Kommentar |
|
| 売り売りて |
|
| 手垢きたなきドイツ語の辞書のみ残る |
|
| 夏の末かな |
Ich verkaufte und verkaufte, |
|
Bis mir am Ende des Sommers |
|
Bloß ein abgegriffenes Deutschwörterbuch |
|
Geblieben war. |
| Kommentar |
|
| 東海の小島の磯の白砂に |
|
| われ泣きぬれて |
|
| 蟹とたはむる |
Am Ufer der Insel im östlichen Meer |
|
Im weißen Sand |
|
Spiele ich weinend |
|
Mit einem Krebs. |
| Kommentar |
|
| 頬につたふ |
|
| なみだのごはず |
|
| 一握の砂を示しし人を忘れず |
Ich vergesse nicht den Menschen, |
|
Der mir eine Handvoll Sand zeigte |
|
Und seine Tränen nicht wegwischte. |
| Kommentar |
|
| 何となく汽車に乗りたく思ひしのみ |
|
| 汽車を下りしに |
|
| ゆくところなし |
Irgendwie dachte ich, |
|
Ich würde gerne mit dem Zug fahren |
|
Nur gab es, als ich ausstieg, |
|
Keinen Ort, an den ich gehen wollte. |
| Kommentar |
|
| 我に似し友のふたりよ |
|
| 一人は死に |
|
| 一人は牢を出でて今病む |
Ich hatte zwei Freunde, die mir ähnelten. |
|
Einer ist tot. |
|
Einer wurde aus dem Gefängnis entlassen |
|
Und ist krank. |
| Kommentar |
|
| はたらけど |
|
| はたらけど猶わが生活楽にならざり |
|
| ぢつと手を見る |
Obwohl ich arbeite |
|
Und arbeite, |
|
Wird mein Leben immer noch nicht besser. |
|
Ich starre auf meine Hände. |
| Kommentar |
|
| 一隊の兵を見送りて |
|
| かなしかり |
|
| 何ぞ彼等のうれひ無げなる |
Ich verabschiede eine Truppe Soldaten |
|
Und werde traurig. |
|
Warum erscheinen sie so sorglos? |
| Kommentar |
|
| 人といふ人のこころに |
|
| 一人づつ囚人がゐて |
|
| うめくかなしさ |
Ein Gefangener |
|
Wohnt in jedes Menschen Herz |
|
Und stöhnt. |
|
Bedrückend. |
| Kommentar |
|
| 誰そ我に |
|
| ピストルにても撃てよかし |
|
| 伊藤のごとく死にて見せなむ |
Irgendwer |
|
Soll bitte mit einer Pistole |
|
Auf mich schießen. |
|
Dann würde ich, gleich Itō, |
|
Sterben. |
| Kommentar |
|
| 病のごと |
|
| 思郷のこころ湧く日なり |
|
| 目にあをぞらの煙かなしも |
Bin ich krank, |
|
So quillt mein Herz über vor Heimweh. |
|
Und sehe ich Rauch |
|
Zum blauen Himmel steigen, |
|
So werde ich traurig. |
| Kommentar |
|
| 教室の窓より遁げて |
|
| ただ一人 |
|
| かの城址に寝に行きしかな |
Ich floh |
|
Aus dem Fenster des Klassenzimmers, |
|
Ganz allein |
|
Und ging zu jener Burgruine, |
|
Um zu schlafen. |
| Kommentar |
|
| やはらかに柳あをめる |
|
| 北上の岸辺目に見ゆ |
|
| 泣けとごとくに |
Zart grünt die Trauerweide |
|
Am Ufer des Kitagami. |
|
Diese Szene vor meinen Augen |
|
Zwingt mich zum Weinen. |
| Kommentar |
|
| わが村に |
|
| 初めてイエス・クリストの道を説きたる |
|
| 若き女かな |
Als ich in meinem Dorf |
|
Das erste Mal vom Wege |
|
Jesu Christi hörte, |
|
predigte eine junge Frau. |
| Kommentar |
|
| ふるさとの山に向ひて |
|
| 言ふことなし |
|
| ふるさとの山はありがたきかな |
Ich blickte hinauf, |
|
Zu den Bergen meiner Heimat. |
|
Ich schwieg |
|
Und war ihnen dankbar. |
| Kommentar |
|
| かなしきは小樽の町よ |
|
| 歌ふことなき人々の |
|
| 声の荒さよ |
Otaru, du traurige Stadt. |
|
Die rauen Stimmen deiner Menschen |
|
Singen nicht. |
| Kommentar |
|
| 死にたくはないかと言へば |
|
| これ見よと |
|
| 咽喉の痍を見せし女かな |
Als ich sie fragte, |
|
Ob sie nicht sterben möchte, |
|
Sagte sie: „Schau mal“ |
|
Und deutete auf die Wunde an ihrem Hals. |
| Kommentar |
|
| 汽車の旅 |
|
| とある野中の停車場の |
|
| 夏草の香のなつかしかりき |
Ich denke wehmütig zurück, |
|
An den Geruch des Sommergrases, |
|
Den ich während einer Zugreise |
|
An diesem Bahnhof im Feld roch. |
| Kommentar |
|
| 呼吸すれば |
|
| 胸の中にて鳴る音あり。 |
|
| 凩よりもさびしきその音 |
Wenn ich atme |
|
Erklingt in meiner Brust ein Heulen |
|
Das trauriger klingt |
|
Als der kalte Herbstwind. |
| Kommentar |
|
| 医者の顔色をぢつと見し外に |
|
| 何も見ざりき ― |
|
| 胸の病み募るの日。 |
Außer der Miene des Arztes, |
|
Die ich anstarrte, |
|
Sah ich nichts – |
|
An dem Tag, an dem |
|
Die Schmerzen in meiner Brust zunahmen. |
| Kommentar |
|
| たへがたき渇き覚ゆれど、 |
|
| 手をのべて |
|
| 林檎とるだにものうき日かな。 |
Obwohl ich unerträglichen Durst verspüre, |
|
Ist es mir heute selbst zu mühsam, |
|
Die Hand auszustrecken, |
|
Um einen Apfel zu nehmen. |
| Kommentar |
|
| 今日もまた胸に痛みあり。 |
|
| 死ぬならば、 |
|
| ふるさとに行きて死なむと思ふ。 |
Auch heute schmerzt es in meiner Brust. |
|
Wenn ich sterbe, |
|
Würde ich dies gern in meiner Heimat tun. |
| Kommentar |
|
| あたらしき背広など着て |
|
| 旅をせむ |
|
| しかく今年も思ひ過ぎたる |
Ich trage einen neuen Anzug, |
|
Und will auf Reisen gehen. |
|
So dachte ich auch dieses Jahr. |
|
Und es verstrich. |
| Kommentar |
|
| やや遠きものに思ひし |
|
| テロリストの悲しき心も ― |
|
| 近づく日のあり。 |
Auch das traurige Herz des Terroristen, |
|
Das ich in der Ferne wähnte, |
|
Ist mir an diesem Tag näher. |
| Kommentar |
|
| zurück |